当前位置:首页—— 杂文评论

杂文评论

最后的港湾
作者:董方  发布日期:2024-09-22 14:19:45  浏览次数:359
分享到:

给我一个孤独的岛屿
漂浮流浪一万年
我邀请你去看海
我们携手到海角天边

给我一片古老的热带雨林
亲吻数千公里的海岸线
我们日夜拥抱在一起
相亲相爱到永远

给我一簇斑斓的珊瑚
闪烁在你心海的最深处
我是那痴情的小丑鱼儿
在你的身边寻觅流连

给我一间童话般的小屋
在密林深处的最中间
彩色的蝴蝶和我们做伴
做林间的幽灵神仙

有一天我听到你的呼唤
跨山越洋来到你的身边
今生我再也不会离开
这心灵的最后港湾

渡口

我来到边城的那个渡口
渡船已经不知去向
船上的人不知在何时何地飘流

我不坐渡船
也不悠闲地等鱼儿上钩
会不会有那山歌飘来
云里的小船悠悠

我知道我不能停留太久
风吹动书页
惊醒了我
恍然间已过了许久

一只鸟从窗前飞过
不知从哪个渡口来
又要去寻找哪个渡口

The Haven At The End_By Dong Fang  

Grant me an isle, lonely and wide, 
To drift and wander a thousand year with the tide.  
I shall invite thee to the sea,  
Together, to the world's end we’ll flee.  

Grant me a piece of forest, ancient and green,  
That hugs  the shore with sights serene.  
By day and night, we shall embrace,  
In endless love, time can’t erase.  

Grant me bright coral, in hues so grand,
That shines within thy heart’s deep land.  
I am the clownfish, bold yet small,  
By thy side, I’ll ever call.  

Grant me a cottage, like those of lore,
Hidden in woods, at the forest’s core.  
With butterflies bright, our souls shall fly,  
As spirits of the trees, we’ll never die. 

One day I’ll hear thy call so clear,
O’er hill and sea, I’ll draw thee near.  
In this life, no more I’ll roam,  
For thou art now my heart’s true home.  
---
The Ferry_By Dong Fang  

I come to the ferry by the border town,
But the boat was gone, with naught but frown.  
The ones who sailed, where have they flown?  
On what strange seas, adrift, unknown?  

I take not the boat, nor cast a line,
Nor idle wait as the sun doth shine.  
Perchance, a song from hills so high,  
May reach the clouds, where small boats fly.  

I know my time here cannot stay,  
The wind turns pages, and sweeps away.  
Awakened now, from thoughts so deep,  
Alas, how long hath been my sleep?  

A bird doth pass before my eye,
From what far ferry doth it fly?  
And whither now, with wings so wide,  
Shall it seek another tide?  

这两首诗《最后的港湾》和《渡口》以优美的意象和深情的语言描绘了对归属感、爱与心灵安宁的渴望。

《最后的港湾》通过对大自然的描绘,将人与自然的交融化作一种浪漫的相依,孤岛、雨林、珊瑚、小屋等意象仿佛是内心安宁的象征,表达了对真爱的追寻与承诺。诗中每一个自然元素都与“我”之间有一种深深的联系,传达出对爱情和心灵的最终归属——"最后港湾"。

而《渡口》则通过一个渡口的场景,象征着生命中的过渡与不确定性。诗人描写了在渡口前的等待和沉思,渡船和渡口隐喻了人生的选择与流逝。最后飞过的鸟儿带着一种自由与无常的象征,仿佛告诉我们,生命中许多事物是无法预见和掌控的,渡口总是存在,但通往何处却难以预知。

两首诗都展现了深刻的哲思和对生命的感悟。


下一篇:哈佛三恥辱


评论专区

潘学峰2024-09-25发表
英语诗比中文更加规范得体。也不必用古英语,刻意打造的正统性却被几个口语性强的词拉低了,给我的感觉就像扮作一本正经的孩童,难掩稚嫩地样子
路過的讀者2024-09-23发表
中文“給”字太現成了,尤其爲“我”時。換個有主導意味的漢字會一字定音,引領下文頓現哲思和對生命的真誠感悟。 當然,僅供參考。
  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: